Vraag en antwoord

  1. Mag ik synoniemen gebruiken in de scriptietekst om de tekst kleurrijker te maken?
    Antwoord: Een masterproef moet natuurlijk in zakelijke taal worden geschreven, maar dat betekent niet dat de taal ook saai moet zijn. Dus als 'kleurrijk' niet stoort en een meerwaarde geeft aan de zin, kan dat wel. Maar, opletten! Zijn 'database', 'databank', 'gegevensbank' wel echte synoniemen? Indien ja, kan dat. Indien maar enige twijfel, kan dat niet! Er bestaat zoiets als 'synoniemendwang': mensen die denken dat het verplicht is om een synoniem te gebruiken en dat steeds hetzelfde woord gebruiken niet mag. Dat is niet zo! Als de synoniemen bv. voor verwarring zorgen, is het beter om hetzelfde woord te gebruiken. We kunnen ook kleurrijker schrijven door bv. een vlotte formele schrijfstijl te gebruiken (in de lessen Communicatie en in het handboek Schrijven: van verslag tot eindwerk - do's & don'ts: geen tangconstructie, geen te lange zin, geen te korte zin ...).
  2. Hoe verwijs ik naar het jaartal als een auteur meerdere publicaties heeft in dat jaar?
    Antwoord: Als een auteur in een bepaald jaar meerdere publicaties had, schrijven we a/b… na jaartal. Dus (De Smet, 2006b) is zijn tweede publicatie in dat jaar.
    Daarmee bedoelen we dat wij twee publicaties van die auteur raadpleegden, maar dat wij in dat bepaalde deel van de tekst verwijzen naar de tweede publicatie.
    Dus, pas als wij in de literatuurlijst twee (of zelfs meer) publicaties vermelden, wordt die a/b/c… schrijven.
    Als wij maar weet hebben van één publicatie en er maar één gebruiken en er dus maar één in de literatuurlijst plaatsen, hoeven we geen a/b/c/ te vermelden. Misschien heeft auteur wel meerdere publicaties maar dat weten we niet of we gebruiken slechts één publicatie van die auteur in onze masterproef.
  3. Welke term gebruik je "Scriptie/masterproef/thesis"?
    Antwoord: Vroeger werd 'thesis' enkel gebruikt om een 'these in bv. een doctoraat te verdedigen'; nu is deze term al iets ruimer. Jullie mogen zowel 'thesis', 'eindwerk', 'verhandeling' of 'masterproef' gebruiken. In Nederland spreekt men van 'eindscriptie' of 'afstudeerscriptie'.
    Advies en toelichting van Taalunie: Thesis is volgens de Grote Van Dale (2005) algemeen Belgisch-Nederlands in de betekenis 'eindwerk waarmee een hogere opleiding afgesloten wordt, m.n. een licentiaatsverhandeling of een doctoraalproefschrift'. Ruud Hendrickx lijkt thesis ook niet af te keuren Ook eindwerk en verhandeling krijgen in de Grote Van Dale het label 'algemeen Belgisch-Nederlands'.
    Masterproef wordt niet opgenomen in de Grote Van Dale, maar blijkt erg gebruikelijk te zijn in België. De K.U.Leuven gebruikt bijvoorbeeld masterproef. Ook de Universiteit Gent en de Universiteit Antwerpen gebruiken masterproef. In Nederland lijkt masterproef minder gangbaar te zijn.
    Een eindscriptie of afstudeerscriptie is volgens Van Dale een 'scriptie ter afronding van een studie'. Deze woorden blijken in Nederland erg gebruikelijk, in België zijn ze niet gangbaar
    Antwoord van de vakgroep Informatica: Gebruik de nieuwe terminologie: masterproef (niet thesis, project, eindwerk, afstudeerwerk, …) en scriptie (niet tekst,eindwerk, …)
  4. Mag ik Engelse woorden gebruiken in een Nederlandse tekst?
    Antwoord: Hieronder vinden jullie het antwoord van de Nederlandse Taalunie.
    Advies en toelichting van Taalunie: Wij adviseren om ingeburgerde Engelse woorden in een tekst te schrijven volgens de spellingregels voor Engelse woorden in het Nederlands. Op basis van de regels adviseren we om dataprocessing, opensourcecontent en styletemplate in een Nederlandse tekst aan elkaar te schrijven. Het gaat om samenstellingen van Engelse woorden die in het Nederlands gebruikelijk zijn (regel 204 in de spellingbrochure in de bijlage) en samenstellingen van Engelse woorden met als laatste deel een Engels woord dat in het Nederlands gebruikelijk is (regel 205 in de spellingbrochure). De Grote Van Dale (2005) neemt dataprocessing, template en content op. Die woorden zijn dus ingeburgerd. Open source management system zouden wij beschouwen we als een gelegenheidsontlening. We nemen dan de Engelse schrijfwijze over. U kunt gelegenheidsontleningen cursiveren in uw tekst, maar dat is niet verplicht. We raden wel aan om consequent te zijn met cursiveren. Een andere mogelijkheid is: opensourcemanagementsysteem. Om de structuur van lange samenstellingen te verduidelijken, kunt u eventueel een koppelteken toevoegen, bijvoorbeeld: opensource-content, opensource-managementsysteem.

    Het is dus geen dwingende regel om alle woorden cursief te plaatsen of aan elkaar te schrijven. Het uiteindelijke voorstel:
    -Indien het woord in de Grote Van Dale (gratis via Minerva - Athena - of nog eenvoudiger in de Woordenlijst van de Nederlandse taal, ook gratis via www.woordenlijst.org) te vinden is, zijn deze woorden reeds ingeburgerd in de Nederlandse taal en worden ze als Nederlandse woorden beschouwd en behandeld.
    -Indien het Engelse woord echter niet in de www.woordenlijst.org voorkomt, is dit woord niet ingeburgerd en is dus een gelegenheidsontlening. Deze woorden worden best - consequent! - cursief geschreven. Lange samenstellingen kunnen los van elkaar worden geschreven, aan elkaar of met een koppelteken voor de duidelijkheid. Schrijf deze woorden in jouw masterproef steeds op dezelfde manier!

    Een mogelijk alternatief: een gelegenheidsontlening schrijf je de eerste keer cursief plaatsen en daarna gewoon recht. Deze manier van werken kan in het 'Woord vooraf' worden ingeleid.